"

2020足球世界杯赛程表

<input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <nav id="q88ee"></nav><menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
    <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
    <menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
    <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"><u id="q88ee"></u></input>
  • <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
  • "
    外國語言文化論壇系列講座(第4講)
       來源:外國語學院   點擊數:

      時間:6月17日

      地點:弘文樓H0129

      題目:語料庫翻譯學研究:緣起、內容與拓展

      內容提綱:

      語料庫翻譯學研究濫觴于英國曼徹斯特大學(The University of Manchester)Mona Baker教授1993年所發表的論文“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”。語料庫翻譯學的誕生不僅促使翻譯學的研究方法發生重要變化,拓展和深化了翻譯研究的內涵,催生了全新的研究范式和研究領域。該報告在對語料庫翻譯學研究溯源的基礎上,通過研究實例與具體理論的結合2020足球世界杯赛程表,系統梳理和介紹語料庫翻譯學的學科屬性、理念、特征、研究領域和意義。同時2020足球世界杯赛程表,還進一步探討大數據時代語料庫翻譯學研究在研究理念2020足球世界杯赛程表、內容和技術手段層面拓展的方向以及其科研選題的挖掘。

      個人簡介:韓紅建,教授,碩士生導師2020足球世界杯赛程表,陜西省大學外語教學研究會常務理事,西安交通大學外國語學院在讀博士2020足球世界杯赛程表,研究方向為語料庫翻譯學、計量語言學。近年來2020足球世界杯赛程表,在《中國翻譯》《外語教學》《上海翻譯》和《外語電化教學》等期刊發表論文20多篇;參與和主持國家級2020足球世界杯赛程表、省部級等各類項目13項2020足球世界杯赛程表;主編、參編教材11部;獲陜西省哲學社會科學優秀成果三等獎2項和陜西省高等學校人文社科優秀成果三等獎2項。

    "2020足球世界杯赛程表
    <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <nav id="q88ee"></nav><menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
    <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
    <menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
    <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"><u id="q88ee"></u></input>
  • <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
  • "