"

2020足球世界杯赛程表

<input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <nav id="q88ee"></nav><menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
    <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
    <menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
    <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"><u id="q88ee"></u></input>
  • <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
  • "
    外國語言文化論壇系列講座(第3期)
       來源:外國語學院   點擊數:

      時間:5月15日

      地點:騰訊會議

      題目:公示語翻譯的流程、路徑及規范——以廣州城市軌道交通公示語為例  

      內容提綱:

      現有軌道交通公示語翻譯操作流程缺乏系統性,本研究在現有研究的基礎上結合英語國家軌道交通公示語實例2020足球世界杯赛程表,提出軌道交通公示語翻譯的規范流程?020足球世界杯赛程表,F有軌道交通公示語翻譯研究主要為“糾錯型”2020足球世界杯赛程表,對翻譯的路徑研究較少。本研究在前人研究的基礎上提出“借用-仿譯-創譯”的翻譯路徑。軌道交通公示語英譯存在諸多不規范的問題2020足球世界杯赛程表,在一定程度上影響了城市的國際形象。本研究參照英語國家主要城市(如倫敦2020足球世界杯赛程表、紐約、悉尼)軌道交通公示語,為軌道交通公示語提供參考譯文?,F有公示語英譯規范在翻譯的選擇性、術語的一致性、標識的簡潔性、標識的語境化2020足球世界杯赛程表、音譯的適用性、公示的及時性等幾個方面存在一定的問題。本研究以《廣州市公共標識英文譯法規范(2018 版)》為例,探討以上六個方面的問題,以期對公示語英譯實踐。

      個人簡介:

      陳順意, 廣州大學外國語學院,語言學講師2020足球世界杯赛程表。廣州大學外國語學院講師2020足球世界杯赛程表,廣州大學國際交流處翻譯顧問、譯審2020足球世界杯赛程表;武漢大學英語語言文學博士2020足球世界杯赛程表2020足球世界杯赛程表,澳大利亞麥考瑞大學語言學博士2020足球世界杯赛程表。主要研究方向為實用翻譯2020足球世界杯赛程表、翻譯史2020足球世界杯赛程表、文化翻譯2020足球世界杯赛程表、文學翻譯。主持教育部人文社會科學研究青年項目、廣東省哲學社會科學規劃項目及廣州市哲學社會科學規劃項目各1項;在Meta、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《外國語文研究》等刊物公開發表學術論文30余篇;參與、參編著作3部。

    "2020足球世界杯赛程表
    <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <nav id="q88ee"></nav><menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
  • <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"></input>
    <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
    <menu id="q88ee"><u id="q88ee"></u></menu>
    <input id="q88ee"></input>
  • <input id="q88ee"><u id="q88ee"></u></input>
  • <menu id="q88ee"><acronym id="q88ee"></acronym></menu>
  • "